Si el simplón y revolucionario Vampire Survivors se había convertido en uno de nuestros juegos favoritos del año pasado, conocer que detrás de su adictiva jugabilidad había una capa aún más loca de la que no nos habíamos percatado me ha volado definitivamente la cabeza.
Desde personajes y objetos hasta niveles, todos los nombres que aparecen en Vampire Survivors son en realidad un chiste en forma de referencias a celebridades italianas, zonas del país y, de la forma más cínica posible, también a los peores insultos que puedes decir en italiano.
Los memes de Vampires Survivors que sólo entienden los italianos
Detrás de Vampire Survivors está Luca Galante, un italiano afincado en Londres que empezó a trabajar en el juego durante la pandemia para desconectar de su trabajo habitual, desarrollador de máquinas tragaperras online. De algo hay que comer, parece ser.
Lo que desconocía por completo, y debo agradecer a la compañera Giordana Moroni por su descubrimiento, es que detrás del juego hay una capa casi surrealista de memes e insultos italianos que, por descontado, es casi imposible conocer si no eres de la región.
Al parecer Galante trabajaba en el juego los fines de semana como un simple pasatiempo y nunca esperó que se convirtiese en el fenómeno que luego terminó siendo, así que de la mano de un humor tan ácido como difícil de comprender si no conoces ni el idioma ni la cultura popular del país, fue introduciendo pullitas en cada personaje u objeto que incluía en el juego.
Sin ir más lejos, el personaje Christine Davain es una referencia a Cristina D’Avena, la cantante italiana que suele poner voz a la mayoría de canciones de las intros de los dibujos animados del país. Desde Sailor Moon a Inspector Gadget, pasando por otros como Batman o One Piece, la artista y su referencia en el juego es el perfecto ejemplo de hasta qué punto Galante llevó la broma demasiado lejos.
Los insultos en italiano de Vampire Survivors
Sí, ya sé a qué habéis venido, así que no os voy a hacer esperar más. Simplemente dejadme apuntar que, más allá del chiste, pronunciar estas palabras en italiano sería como convertiros en el Torrente del país. Es un humor zafio y desagradable que, más allá de la broma, puede provocar que acabéis con algún guantazo, así que andad con ojo.
- Porta Ladonna: leído rápido en acento italiano recuerda mucho a “Porca Madonna”, que vendría a ser algo así como “la Virgen es una zorra”. Por su connotación religiosa es uno de los peores insultos que puedes decir en Italia.
- Poe Racho: como en el caso anterior, leído del tirón podría interpretarse como “Poraccio”, un insulto relativo a una persona pobre de la forma más despectiva posible.
- Poppea Pecorina: “Poppea” vendría a ser el equivalente italiano a nuestro “Ramona la Pechugona”, mientras que “Pecorina” es su forma de llamar a la postura sexual del perrito (a cuatro patas), aunque en su caso hacen referencia a las ovejas.
- Mortaccio: es una contracción de la expresión “mortacci tua”, que viene a decir “maldigo a tus ancestros”. Nuestro equivalente directo sería el clásico “me cago en tus muertos”.
- Moongolow: sí, leído del tirón es básicamente es su forma de llamar a alguien “mongolo” tal y como ha ocurrido durante años en España pese a que, afortunadamente, cada vez está más en desuso.
- La Borra: dejo el mejor para el final porque este es el más retorcido de todos. Durante un programa italiano, el típico en el que los abuelos llaman para contestar a alguna pregunta y llevarse un premio, la presentadora pide la respuesta a algo que “es blanco y hace espuma pero no es jabón”. La respuesta era “birra”, por cerveza, pero un crío consiguió engañar a su abuela para que dijera “Borra”, que suena como “Sborra”, el equivalente a nuestra “lefa” para referirse al semen.
En VidaExtra | Ni princesa ni guerrera, la auténtica Zelda murió consumida por las drogas y el fuego tras una vida dedicada al baile y la escritura
Ver 2 comentarios