Imagen de la Semana: Errores en las traducciones, nunca más por favor

Imagen de la Semana: Errores en las traducciones, nunca más por favor
Facebook Twitter Flipboard E-mail

Vaya por delante que los errores los cometemos todos, yo el primero. Pero que lo cometa una compañía gigante del mercado de los videojuegos en un anuncio de uno de sus productos más exitosos, el cual van a ver todos los días miles de personas, creo que es para pararnos a reflexionar.

Hace unas semanas saqué ésta foto al escaparate de uno de los establecimientos de una famosa cadena de tiendas de videojuegos. Como se puede apreciar, en él se anuncia el Brain Training para Nintendo DS. Si nos fijamos bien en el anuncio, sólo vemos dos cosas: la foto de la mujer con la consola y la frase "¿Recuerdas lo que cenastes antes de ayer?".

¿"Cenastes"?. ¿Ese qué tiempo verbal es? Me parece a mí que se han inventado uno nuevo. Se referían sin duda a la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple en indicativo del verbo cenar, que es "cenaste" y no "cenastes". Seguramente la persona que tradujo esa frase del anuncio original en inglés o japonés es de la zona centro de España, donde sabemos que se hace mucho uso de ésta ese sobrante.

Me preocupa ver cómo Nintendo, o en su defecto la empresa contratada por ella para encargarse de la publicidad, ha permitido un localismo tan descarado en un anuncio tan relevante.

Yo no soy el gurú del lenguaje, ni me considero nadie para dar lecciones a los demás sobre cómo hay que hacer (o no) las cosas. Simplemente me parece que han metido la pata dejando pasar este detalle que aunque en principio no tiene mayor importancia, realmente sí la tiene. Y es que no es la primera, ni la segunda, ni la tercera vez que nos encontramos este tipo de errores en las traducciones en el sector de los videojuegos.

Por eso, y desde aquí, aprovechando la excusa de este anuncio de Nintendo, quiero lanzar un mensaje en nombre de todos aquellos que alguna vez nos hemos encontrado traducciones (y doblajes) realmente lamentables en unos juegos que, reconozcámoslo, son muy caros. Por favor empresas del sector, tanto las principales como las subcontratadas, esfuércense un poco más en hacer las cosas bien, que no cuesta tanto y al final será positivo para ustedes, pues tendrán a sus clientes satisfechos.

Dentro de poco hablaremos de un caso similar, cuando un título no se traduce a nuestro idioma y lo tienen que hacer los fans del juego en cuestión. Pero eso será próximamente...

Comentarios cerrados
Inicio