Lo hablábamos el otro día cuando se dio a conocer el tráiler doblado en español y va a ser imposible que ese sentimiento no vuelva a aflorar a hoy. Tal y como dije en su momento una de las cosas que más me asustaban de 'Heavy Rain' era su doblaje a nuestro idioma. Y creo que al final no andaba muy desencaminado.
A continuación podréis ver tres nuevos vídeos de 'Heavy Rain' con el doblaje al español ya integrado. Será la primera vez que oiremos la voz de Madison Paige en la lengua de Cervantes y también el momento de comprobar si los fichajes de Tito Valverde y Michelle Jenner han servido para algo además de para la promoción del juego.
No me gustaría atacar este aspecto antes de haber escuchado el montaje al completo, pero las malas sensaciones no sólo siguen ahí sino que se acentúan cada vez que oigo a Lauren Winters (Michelle Jenner) intentando estar enfadada. Si 'Heavy Rain' es una experiencia que sobrepasa el umbral que se encuentra entre los videojuegos y el cine, qué menos que esté a la altura en ambos aspectos. Sea como sea mañana mismo podréis descubrir nuestra opinión al completo en el primer contacto que publicaremos.
Vídeo | YouTube, YouTube, YouTube Vía | AkihabaraBlues En VidaExtra | 'Heavy Rain', nuevo vídeo de gameplay y primer tráiler en español
Ver 30 comentarios
30 comentarios
nacho134
Se puede dudar de la calidad del doblaje (para gustos colores) pero no se puede dudar de la experiencia de M. Jenner en ese desempeño porque fue años antes actriz de doblaje que de televisión en películas muy grandes. Y qué decir de un actor de la calidad y experiencia de Tito Valverde (vamos como si fuera un actor de Física o Química, listo para promocionar desde la Superpop a gomina). Por eso encuentro un tanto arbitrario determinar que al contratarlos Sony sólo buscaba promoción, más cuando hablamos de la compañía que mejores trabajos en este sentido lleva a cabo en el mundillo. No entendí tu desconfianza en el primer artículo y tampoco la entiendo ahora.
Hunk_Re
nacho pues como dices para gustos colores, pero de ke suena mal en los videos suena mal, no dudo que tengan experiencia y pues por algo los contrataron, pero me kedo mil veces con el doblaje de uncharted que con lo visto en estos videos, sin en menos de 2 minutos algo suena muy mal, no me kiero imaginar las otras 5 horas de juego
abyssion
Voy a hacer una crítica y espero que se lo tomen con la suficiente madurez y altura de mira:
No me gustó para nada el doblaje. Nunca he sido fan del doblaje español, pero lo siento, mucha experiencia tendrán estas personas pero por lo menos a mi no me convencen. Se nota que leen sus lineas sin emoción. En ningún momento me he sentido integrado y emocionado, para nada, sobre todo en el caso de Jenner.
Sobre el juego, me he terminado de convencer que esto es Fahrenheit 2.0, simplemente no hay otra forma de enfocarlo. Es tan similar que incluso en el segundo video aparecen los mismos textos a la Expediente X, con la diferencia de que en vez de decirte la temperatura te dicen el agua caída. Me imagino que llueve tanto en esa ciudad que eso explica la apariencia plástica de los personajes: todos ellos están plastificados para hacerlos a prueba de agua.
Mejoraron la integración de comandos dentro del juego asignándolos al personaje, así se evita la separación con el marco negro del primer juego, pero eso a su vez me genera una gran duda. En varias ocaciones he notado que los comandos quedan ocultos por los propios personajes y no sé hasta que punto esto pueda ser perjudicial para la toma de decisiones rápidas.
La animación... pffff... en muchos momentos parecen marionetas y esa es la verdad, puede que sea una crítica dolorosa para os defensores de este juego, pero sólo basta ver un video para darse cuenta que el fuerte del juego no va por ahí.
Yo por lo menos creo que será un buen juego, como Fahrenheit,. Será una versión mejorada y más cercana a la visión de "película interactiva" porque es eso y nada más. Una aventura gráfica next gen, pero no alcanza ni la sombra de su propio hype y pretensión, mucho menos es novedoso y por todos los diablos, tampoco es nada del otro mundo si tomamos en cuenta que es una secuela disfrazada de Fahrenheit.
Reggie Fils-Aime
Soy yo, o es Dragon's Lair Noir Edition?
Hunk_Re
mmmmmmm entre mas videos veo menos me esta gustando la animacion. espero ke todo lo demas este a la altura, en cuanto al doblaje pues como dice jhonhy HD pues suena del monton, en doblaje me kedo con el uncharted, el gears de españa no me convence, aunke ese es mi punto de vista
Tyrion Lannister
6-Totalmente de acuerdo; ambos son actores de doblaje excelentes que llevan bastantes años en esto (Michelle Jenner dentro de un margen ya que es una actriz joven), a mi me daría más miedo la chapuza que hagan luego al meter las voces que estos actores, Sony ha buscado calidad buscando a los dobladores, no promoción.
Otra cosa es que tras ver videos en inglés no os peguen las nuevas voces, pero viendo el vídeo me parece ver un doblaje bastante bueno dentro deml ambito videojueguil
Personalmente no creo que compre este juego, no me va
Rubén
No se pero yo hasta q no tenga el juego y juege unas horas,no lo juzgare.
x cierto me da igual q michel jener tenga un estupendo curriculum y haya doblado mil veces,(seguro q es una gran profesional),pero si algo no gusta o no le pega x el motivo q sea:falta de expresividad,entonacion,etc...,da igual qien lo haya hecho,aunq para gustos los colores.
nacho134
En un vídeo de dos minutos es difícil determinar la calidad de un trabajo de horas y horas, personalmente en este pequeña muestra me gusta el doblaje de Valverde y sí es cierto que está algo por debajo el de Michelle Jenner. Lo que me fastidió y me sigue fastidiando es la siguiente afirmación del redactor en su artículo previo (citado por él mismo en el presente) "El doblaje de ‘Heavy Rain’ es uno de los aspectos que más miedo me da, más aún después de saber que el elenco de dobladores contaría con Tito Valverde y Michelle Jenner. Del primero vale, grandísimo actor, pero la chica… al menos es guapa": vergonzosa desinformación. ¿Que sea guapa o joven es un menoscabo a su calidad y/o experiencia como actriz? pues oye el que quiera que se pase por la wikipedia y observe el bagaje de esta chica como profesional del doblaje. Y en lugar de rectificar cuanto menos la afirmación citada, me encuentro que el autor se reafirma en la presente entrada. Lo resumo muy fácilmente: criticar se nos da de lujo... a todos, al menos que sea con base sólida.
nacho134
@killerhappy y demás: ¿Y porqué motivo consideras que en un videojuego la versión original es la inglesa? recuerdo al personal y a ti en particular que en un videojuego al contrario que en una película, hay que ponerle voz a un modelo que no tiene voz propia por lo que podemos considerar doblaje todos los idiomas.
abyssion
De hecho en Fahrenheit se puede poner audio inglés y subtítulos en español, si mi memoria no me falla, y como esto es Súper Fahrenheit yo creo que también se puede.
abyssion
Ragna:
Si mi memoria no falla, creo que tengo la versión europea de Fahrenheit y al menos ahí se puede hacer, pero lo cierto es que antes de un comunicado oficial sólo podemos presuponer cosas. Yo al menos creo que tendrá la opción.
abyssion
En ese sentido creo que ambos se equivocan: El mejor doblaje es el que mejor se adapta a la cultura y país de cada uno.
Yo por ejemplo soy de Chile y para mi es mucho mejor el doblaje mexicano que el español, por amplio margen, pero por ejemplo el doblaje de Shrek es una santa mierda de pies a cabeza, muchos dirán que el burro mexicanote es lo máximo, pero a mi me jodió la franquicia, así de simple. Vi la uno con esfuerzo, la 2 nunca la terminé y pasé de la 3, simplemente harto de los modismo exagerados.
En España es lo mismo, pero a la inversa.
Reggie Fils-Aime
23 Esto.
Ragna
Vamos a ver si nos vamos enterando de que, hoy en día, en el mundo de los videojuegos, ya no existen las "versiones originales". Desde el momento en el que las diferentes localizaciones se realizan de manera simultánea (muchas veces de manera simultánea al desarrollo del juego, como ha pasado con Final Fantasy XIII) y, lo más importante, desde el momento en el que el propio director del juego entra a formar parte del proceso de doblaje, el concepto de "versión original" pierde totalmente su significado. Desde hace diez o quince años la gran mayoría de compañías que comercializan sus juegos a nivel mundial se dedica a internacionalizar sus juegos desde el comienzo del desarrollo, incluyendo los diferentes gastos de localización en el presupuesto inicial, y los traductores entran en juego en niveles bastante tempranos del desarrollo del guión. Así que, lo siento partidarios de las versiones originales, pero en los videojuegos cualquier versión es tan original como otra.
Ragna
@abyssion (#103):
No sé por qué pero me parece que no se van a incluir las voces inglesas en la versión que nos llegue aquí. No se ha confirmado, ni nada, pero tengo esa impresión... Y eso que el BD sería un formato perfecto para eso. Qué ganas de desaprovecharlo.
En todo caso, lo que sí se ha confirmado es que la edición de USA incluirá el español, lo que no sé si doblaje también o sólo subtítulos (que serán diferentes a los españoles). Así que quien quiera la combinación voces en inglés, subtítulos en español, lo mejor que puede hacer es agenciarse la edición de USA.
@Knoll (#100):
Jorl. Cierto, fallo mío. ¿Y dónde coño leí que los de Bioware habían utilizado a Fox como modelo? Se me habrán juntado los Seppard xD
Knoll Argonar
105
Creo que era lo que decían acerca de la película, que el perdido ese haría de buen Shepard... o algo así decían los bloggeros y foreros.
Pero ya decía yo, menudo cruce de cables te has echao, chaval xDDDDDD
Ragna
@arkh4m (#125):
Vamos, como que aquí en España no hemos crecido con doblajes de Latinoamérica. Las grandes productoras estadounidenses, hace veinte años, antes de adoptar el español de España como variación principal del español, utilizaban única y exclusivamente actores de doblaje latinoamericanos por ser mucho más económicos. Todos los que españoles que tenemos más de veinte años hemos crecido con doblajes latinoamericanos (sobre todo con los dibujos de Habba-Barberah y compañía).
kabuki
bueno, no es el mejor que he escuchado, pero esta a años luz de doblajes de juegos como el de halo 3 (el de halo 2 ya ni lo menciono, prefiero olvidarlo). ahora si, este tipo de juegos a mi no me convence por su mecanica, odio los qte, pero me gustaria ver la historia en plan peli, ojala alguien la editara y la subiera a internet, como cuando en su dia hicieron la pelicula de shenmue (se estreno en cines y todo alli en japon)
snowxtr
Pues a mi si me parece bueno el doblaje. Lo que pasa es que quizas no estamos acostumbrados a juegos en castellano. Realmente me parece mas que suficiente la calidad del doblaje. Ademas prefiero un doblaje al castellano medio bueno que subtitulos en miniatura que casi no se ven e ir leyendo todo el rato.
Ventajita 360
psn_leo, estás que si, luego pídeles que lo doblen a los mas de 10 dialectos de chino... hay cada uno... si por pedir....
zaidan
Pues en mi opinión el doblaje de Tito Valverde me parece más pobre que el de Michelle, no se... en general es un poco flojo lo visto en los vídeos y como es de costumbre el volumen del doblaje es bajo.
Por otra parte, agradezcamos el que este doblado y no sólo subtitulado, aunque mas de uno le gustaría conservar el audio original.
ARKHAM
Los juegos importantes deberian empezar a traducirlos en Mexico, ahi si que los doblajes son de calidad (vease Gears of War).
Lamentablemente se sigue prefiriendo el doblaje español, y lamentablemente muchas personas seguiremos jugando con el idioma original, y si se puede con subtitulos, antes de escuchar esos tristes doblajes.
Realmente no recuerdo ningun juego con doblaje español que valga la pena.
Cholospin
Lastima me da esto. Ya se veia venir que por querer todo doblado ahora a los q esperan el juego doblado se la han meti.. doblada.
ARKHAM
@nextw12 : Por que crees que soy mexicano por defender el doblaje hecho alla?
No es cosa de nacionalismo, como a veces les sucede a los españoles.
Por otro lado no sabia eso de la "escuela mas prestigiosa del mundo", pero si sabia que los mejores doblajes del mundo estaban hechos en mexico, y no lo digo como fanboy.
ARKHAM
#119.- Intentaste mostrarte como alguien que debatia, pero al final se nota que no eres mas que un troll.
En latinoamerica crecimos escuchando doblajes españoles en anime y videojuegos, nosotros SI SABEMOS DE LO QUE OPINAMOS, al contrario tuyo, que apuesto que no has visto un capitulo completo de alguna serie doblada en latino.
Lo mismo va para los otors que se llenan la boca hablando, y jamas en su vida han tenido tanta experiencia con nuestro doblaje, como nosotros si con el de ustedes.
ARKHAM
122.- Por favor, a quien quieres engañar??
Esto lo dijiste tu; "A los doblajes latinos les faltan viveza, son todos muy pasivos, son todos una mierda."
No fue a la ligera, fue tomando en cuenta ese comentario...
ARKHAM
124.- Efectivamente; "son todos una mierda".
Supongo que has escuchado todos los doblajes latinos para afirmar eso, no?
Esa es la actitud de un troll, asi de simple.
ARKHAM
126.- No puedes decir lo mismo de mi, no soy tan troll como para asegurar que todos los doblajes españoles son, te cito; "una mierda".
Lo que dije es que no habia doblaje que recordara que valiera la pena, en ese momento no recorde ninguno, pero ahora si que me acorde de uno que me gusto bastante, el del Bioshock.
Anyway, no vengas a poner palabras en mi boca, tu fuiste el que generalizo, tal cual como lo hacen los troll.
ARKHAM
No soy inculto, pero si disfrutas insultandome es cosa tuya. Tus comentarios ya estan escritos, yo no fui el que generalizo de forma ridicula solo por que algo no me gusta. Ademas que sabes que te dije troll por ese comentario, no por llevarme la contraria.
Claramente eres tu quien no sabe discutir, y trastorna los comentarios para que jueguen a su favor.