Para los habituales del servicio de Valve, es probable que les suene el nombre de Steam Translation Server. O no. Se trata de una iniciativa que tiene como objetivo traducir todo lo que rodea al gigante Steam en el mayor número posible de idiomas (26, en concreto) para que todos puedan entenderlo.
En España tenemos nuestro propio grupo, formado por Ambra y MaTA, entre muchos otros que aportan su experiencia sin esperar una remuneración a cambio (que sería lo justo e ideal), y gracias a ellos y al resto de comunidades de otros países, Valve puede presumir de contar con un altísimo porcentaje de traducciones completas en todo lo que rodea a Steam e incluso los juegos de Valve.
Qué pasa con el Steam Translation Server español
Pero no todo es tan bonito como parecía. La liebre ha saltado hace unas cuantas horas por medio de su comunidad oficial con un mensaje de Sir Caja, uno de sus miembros:
"Muchos de vosotros os habréis preguntado por qué ha habido cierta inactividad en el STS. Os pedimos disculpas por haber guardado silencio durante tanto tiempo, pero teníamos que estar seguros de poder compartir esta información abiertamente con vosotros. El director del STS, Torsten Zabka (conocido por vosotros como Son of Thor) ha perpetrado una acción que se podría etiquetar como deleznable. Nuestro antiguo moderador jefe (MaTa) estaba trabajando en una versión mejorada del STS. MaTa, que es un profesional de desarrollo web, se ofreció voluntario para llevar a cabo una segunda versión mejorada del sistema. De cara al público, Torsten se veía agradado por la idea. Pero nada más lejos de la realidad. MaTa acabó siendo expulsado de STS sin previo aviso, tras lo que siguió la expulsión de nuestra administradora, Ambra."
Este comunicado se extiende considerablemente por medio de un hilo oficial en Reddit.
Ahí se deja más claro si cabe la verdad oculta tras el Steam Translation Server y el mandato de Torsten, y en qué ha desembocado en el equipo español: han echado a parte de su equipo y el resto se ha puesto en huelga... y más comunidades de otros países les están apoyando, cómo no.
Pero empecemos por el principio.
La labor del equipo en España y sus condiciones
El equipo español de STS, con casi 300 miembros, de los cuáles permanecían activos, antes de los despidos y posterior huelga, casi una decena, lleva realizando trabajos de traducción para Valve desde hace más de diez años. Algunos llevan ahí incluso antes de que empezase de modo oficial el STS. La otra cara de la moneda es que nunca han cobrado por estos trabajos.
Imaginad cuánto dinero se ha ahorrado Valve con esto... Un pastón. Y no sólo con el español.
Como explica más detalladamente Víctor, uno de los que forman el equipo en España, gracias al Steam Translation Server tienen acceso a todos los textos del cliente Steam, la tienda oficial, la comunidad y los propios juegos de Valve. Un detalle curioso y del que no me había percatado hasta ahora, pero que refleja perfectamente esta situación, es que la Lunar New Year Sale no se ha traducido. Del mismo modo, tampoco las noticias sobre las actualizaciones en Steam.
Pero volviendo al STS, cualquiera puede participar accediendo con su cuenta de Steam. Ahora bien, hay que cumplir ciertos requisitos (dominar ambos idiomas, por ejemplo) y a medida que se vayan realizando trabajos y se aprueben, se puede llegar a ser moderador. No es llegar y besar el santo. Pasa un poco con otras comunidades, como las de los subtítulos de las series americanas.
Intentando mejorar el Steam Translation Server
El problema es que las herramientas eran mejorables y el equipo español estaba trabajando en una versión mucho más pulida, con un traductor mucho más práctico, ya que, en palabras del propio Víctor, el STS está pésimamente diseñado y programado. El equipo estaba muy entusiasmado con esta nueva versión, que ya estaba avanzada, y con ganas de presentársela a Torsten y al resto de Valve. Es más, ya había otro equipo de otro país que le había presentado otra versión del STS a Torsten y éste le había dado su aprobación. Por lo tanto, nada podía salir mal, ¿verdad?
Craso error. Torsten descubrió lo que estaba haciendo el equipo español y los acusó de estar trabajando a sus espaldas, pidiéndoles que parasen inmediatamente. Caja, uno de los españoles, le dijo que su intención era que Torsten también estuviese al mando de esa nueva versión, pero siempre les había dado largas al no estar disponible para trabajar en ese proyecto. Por eso decidieron hacerlo por su cuenta y por diversión, para ver qué podían hacer para mejorar el STS.
Más polémica: un nuevo sistema de niveles
Para echarle más leña al fuego, recientemente surgió una oportunidad para los traductores para ganar más reconocimiento. O mejor dicho, adquirir un contrato de trabajo remunerado.
Consistiría en un sistema de niveles que tendría en cuenta en cuenta unos tokens (un elemento simbólico formado por la combinación entre palabras y piezas de texto). ¿El mayor problema? Que no sería retroactivo. Toda traducción realizada en el pasado no se tendría en cuenta. Y si hablamos del equipo español, poco habría que hacer ya que cuentan con un porcentaje altísimo de textos traducidos: el 97% (y con el 95% aprobado). Hay que tener en cuenta, además, la importancia del español (por mucho que tantas y tantas empresas se olviden de él) al ser uno de los idiomas más hablados del mundo. Como dice Víctor, lo hablan cerca de 590 millones de personas de 22 países distintos. Por eso se han preocupado de traducir tantos textos lo mejor posible.
Pero esas promesas de Torsten cayeron en saco roto. Debido a ese criterio tan injusto para el equipo español, no se iba a valorar correctamente su trabajo. Ni tampoco podían ganar tantos tokens como sería lo más justo debido a esos diez años de trabajo desinteresado para Valve.
Por si fuera poco, hubo un lío interno. Clint, antiguo moderador del equipo español del STS, ya tuvo problemas con sus compañeros por no cumplir ciertos requisitos. Como detallan sus antiguos compañeros, era un lobo solitario, se podría decir. Por ello, cuando vio la oportunidad de obtener remuneración con los tokens, se dedicó a traducir como un loco para llevarse el mayor porcentaje posible (porque el que comienza una traducción se lleva el token). Y claro, esto provocó la ira de sus compañeros, al no ser nada ético.
Lo hablaron y Clint prometió pensar más en el equipo y que se comportaría de modo correcto. Pero no fue así. Siguió en sus trece. Esto provocó que Ambra, la administradora, lo hablase con Torsten, y sorprendentemente su respuesta fue que "no hubo ningún comportamiento malo en Clint".
Los que han pagado por esta decisión de Torsten
Como hemos dicho al principio, con el comunicado de Caja, el colmo ha sido ver cómo dos veteranos como son MaTa, coordinador del STS español con cerca de diez años de experiencia, y Ambra, administradora del equipo y empleada de Valve, además, fueron despedidos de sus cargos.
Tardaron una semana en obtener la respuesta de Recursos Humanos, la cuál no tiene razón de ser. Consideran que se han vulnerado sus derechos, y con razón, y que no tiene ninguna razón de ser el haber expulsado a dos de sus miembros por mucho que Valve les haya dado la palmadita en la espalda diciendo que "aprecian su trabajo de todos estos años". Han ignorado sus peticiones y sugerencias, y para más inri, han echado a su coordinador y a su administradora por ello.
Desde VidaExtra esperamos que todos los responsables del equipo español del Steam Translation Server reciban el reconocimiento que merecen, recuperen la confianza de Valve y que se valore justamente su trabajo. Sí, de forma remunerada. ¡Mucho ánimo, Ambra, MaTa y cía!
Más información | Comunidad Steam y Reddit (gracias también a Adrián por el aviso)
Ver todos los comentarios en https://www.vidaextra.com
VER 48 Comentarios