Ayer os dejamos aquí nuestra vídeo entrevista a Josué Monchan, localizador de videojuegos con una amplia experiencia en el sector, y hoy tenemos a Enrique Gutiérrez y Rosa Sánchez, director de Rec Games Sonido y directora de doblaje respectivamente, quienes nos ofrecen algunas de las claves del doblaje de videojuegos.
En muchas ocasiones nos quejamos de la mala calidad de los doblajes en nuestro idioma, incluyendo errores de de traducción y de sincronización en escenas no jugables, por ejemplo, pero como estamos viendo en nuestro especial el proceso de localización de videojuegos no es ninguna tontería. Lleva tiempo, intervienen muchos factores, hay mucha gente implicada, en ocasiones los localizadores y dobladores no cuentan con el material ideal para hacer su trabajo...
De hecho, como el mismo Enrique comenta en esta entrevista, lo habitual es que a la hora de empezar el doblaje de un videojuego éste ni siquiera esté acabado. Rosa también asegura que lo normal es contar con el texto y el audio, nada de imágenes de referencia. Y lo cierto es que así suena complicado poder hacer un trabajo sin fisuras. Hablamos de Imanol Arias y su participación en ‘Battlefield 4’, del panorama en nuestro país y de muchas cosas interesantes. Agradecemos a Enrique y Rosa el haber abierto las puertas de Rec Games Sonido para nosotros y por dedicarnos una parte de su tiempo.
En VidaExtra | "Nunca meto una referencia española en un juego que no es español". Entrevista a Josué Monchan, localizador de juegos, Del all your base al allévoy: traducciones de videojuegos dolorosas/desastrosas
Ver 13 comentarios
13 comentarios
sobemail
Seguid con estos reportajes por que son MUY interesantes, ya me gustaria ami saber que coño pasa con la saga halo, que para el impacto que tiene (soy un fan) el doblaje deja bastante que desear y a veces (por la nula sincronia de las voces) parece que solo le den el texto y poco mas, luego ves otros juegos como "the last of us" o "Gears of wars" o el perfecto "Alan Wake" y uno ya duda si es cosa del estudio, de la productora, de la desarrolladora....
A ver si para el proximo video comentais algo de esto que ya se ha comentado pero es que me parece increible este arte que nos hace disfrutar el juego de manera nativa y mas directa.
bigbossortiz
Si cuentan solo con el texto y el audio original y el juego no suele estar acabado, quiere decir que el audio original está grabado en un estado de juego todavía anterior pero (por lo general) resulta que es mejor el original. Igual como excusa no es tan válida o algo no cuadra.
PD. Yo soy un talibán de la VO, todo sea dicho.
stasky15
Pues muy bien. Muy interesante el docu-reportaje. Seguid así.
seveigual
Fx es una de las mejores compañias con doblajes excelentes, son muy buenos
warkand
Es el primer vídeo de vidaextra que veo.
El contenido magnifico.
¿Pero que Loquendo se ha utilizado para la narración? ;)
manumena
Nuevamente enhorabuena por el reportaje. Soy locutor de radio y me encanta el mundo del doblaje de videojuegos. Pero como dice Rosa "Hay que ser actor", no basta con tener una voz bonita. Ojalá algún día pudiera poner una frase en un juego...
En fin, lo dicho, seguid así, me encantan estas entrevistas que estáis realizando.
dilerion
Lo siento pero todo esto me parecen chorradas y excusas.
Si se aplica lo que dice este señor pues entonces el doblaje original esta sujeto a mas problemas que el español.
Tenemos juegos como por ejemplo fallout 3, skyrim etc... donde hay muchisimos npcs y en la version española hay voces repetidas por todos sitios mientras que en la version americana la calidad es sublime con muchisimas mas voces y un nivel de interpretacion completamente superior.
En francia por ejemplo los doblajes son infinitamente mejores que aqui asi que todo lo dicho por este señor me parecen mentiras y justificaciones de guarderia para no admitir la vagancia que hay en esta industria.
En españa los videojuegos no se toman en serio y esa es la principal razon de las malas localizaciones.
mrpix3l
Pues si todas las compañias reciben el guión y el audio original, no tienen perdón. En muchos doblajes he visto casos de entonación que no tiene nada que ver con lo que está pasando, y en muchos casos yo pensaba que era porque solo tenían las lineas de dialogo en papel, y punto.
Pero si tienen el audio original, directamente es que hacen mal su trabajo. Ojo, no hablo de esta empresa en concreto, hablo en general de lo que suelo ver por ahí.
Aunque bueno, a mi me suele dar igual porque yo siempre procuro jugar el juego o ver las películas en Versión Original, que es más inmersivo.
donovan.meg
Nunca me gustaron ni me gustarán los doblajes españoles. No es por selectivo ni racista, pero siento que muchos dobladores españoles no le ponen ''Sentimiento'' y dicen las cosas cómo las leen...