"Habitualmente, cuando doblamos un juego, el juego está sin terminar", Enrique Gutiérrez y Rosa Sánchez de Rec Games Sonido

13 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
alex-c

Alex CD

Director

Coordinador editorial de VidaExtra. Llevo 20 años escribiendo sobre videojuegos en VidaExtra, desde análisis a noticias y artículos de opinión, además de desempeñar las labores de coordinación editorial del medio. LinkedIN

Ayer os dejamos aquí nuestra vídeo entrevista a Josué Monchan, localizador de videojuegos con una amplia experiencia en el sector, y hoy tenemos a Enrique Gutiérrez y Rosa Sánchez, director de Rec Games Sonido y directora de doblaje respectivamente, quienes nos ofrecen algunas de las claves del doblaje de videojuegos.

En muchas ocasiones nos quejamos de la mala calidad de los doblajes en nuestro idioma, incluyendo errores de de traducción y de sincronización en escenas no jugables, por ejemplo, pero como estamos viendo en nuestro especial el proceso de localización de videojuegos no es ninguna tontería. Lleva tiempo, intervienen muchos factores, hay mucha gente implicada, en ocasiones los localizadores y dobladores no cuentan con el material ideal para hacer su trabajo...

De hecho, como el mismo Enrique comenta en esta entrevista, lo habitual es que a la hora de empezar el doblaje de un videojuego éste ni siquiera esté acabado. Rosa también asegura que lo normal es contar con el texto y el audio, nada de imágenes de referencia. Y lo cierto es que así suena complicado poder hacer un trabajo sin fisuras. Hablamos de Imanol Arias y su participación en ‘Battlefield 4’, del panorama en nuestro país y de muchas cosas interesantes. Agradecemos a Enrique y Rosa el haber abierto las puertas de Rec Games Sonido para nosotros y por dedicarnos una parte de su tiempo.

En VidaExtra | "Nunca meto una referencia española en un juego que no es español". Entrevista a Josué Monchan, localizador de juegos, Del all your base al allévoy: traducciones de videojuegos dolorosas/desastrosas

Comentarios cerrados
Inicio