Lo está petando en las salas de cine y no es para menos. Super Mario Bros. es una de las franquicias más legendarias de los videojuegos y hemos visto al fontanero bigotudo en toda clase de situaciones. Sin embargo, fue allá por 1985 cuando debutó con todas las de la ley en Japón en la imparable NES de Nintendo.
Desde entonces su popularidad no ha hecho más que aumentar, aunque a Europa la obra no aterrizó hasta 1987. Como todo juego de la época, un manual de instrucciones acompañaba al cartucho para explicar los conceptos básicos tanto a nivel narrativo como mecánico. La fantasía se produce cuando echamos un vistazo a aquellas once páginas y nos encontramos con una de las traducciones más desternillantes que existen.
Siempre se ha catalogado a la traducción de Final Fantasy VII como una de las más desastrosas que haya recibido el público hispano, pero lo de Super Mario Bros. no se queda para nada atrás. Por ejemplo, el párrafo que nos pone en contexto acerca de lo que está pasando en el juego señala que los "pacíficos hombres champiñón" han sido invadidos por las fuerzas del mal. Esto ha provocado que "el pueblo fue convertido en piedras ladrillos y hasta en cactus", por lo que "el héroe de la historia (a lo mejor) esucha la llamada de la gente del champiñón".
No es la mejor forma de comenzar a ofrecernos detalles sobre lo que sucede, pero la descripción de los niveles mantiene esta línea. Se nos explica que "El Reino del champiñón está hecho por un no. de palabras y cada palabra está dividida en 4 áreas", lo cual es una confusión evidente con la palabra "world" en inglés. Al momento de traducir se perdió la "l" y quedó como resultado "word", que es palabra en el idioma anglosajón.
Se detalla que "la tribu de la tortuga" es muy peligrosa, aunque no queda claro quién tiene que rescatar a quién debido a la falta de comas. "Para rescatar a la princesa Mario" es una frase que da a entender que el nombre de la hija del rey es Mario, si bien antes se nos ha indicado que se llama Toadstool. Ojo, la confusión no termina aquí, sino que continúa.
Hay un apartado dedicado a explicar quiénes son los enemigos, por lo cual el "Pequeño Goomba" es descrito como "Un champiñón que engañó al Rey del champiñón. Se salta decima y muere". El implacable Lakitu es "La misteriosa. Tortuga que persique a Mario y lanza huevos enfurecidos" y las plantas pirañas se describen como "El bombre que vive en las, plantas, el asomará su cara sin avisarte. Cuidado No puedes matario saltando sobre el".
Está claro que el mundo de Super Mario Bros. tiene entre poco y ningún sentido, pero está claro que los errores son más que obvios a la hora de explicar al público de la época qué estaba pasando. Quizás en el apartado de trucos y secretos debimos hacer caso a la tortuga que nos dice que "AD sssh! A No se lo uentes a nadie!". Sin embargo, no hemos podido resistirnos a compartir esta locura.
En VidaExtra: Super Mario Kart, o cómo Nintendo llevó la genuina diversión del karting a los videojuegos y la hizo propia
En VidaExtra: Miyamoto convirtió a la mujer del legendario Takashi Tezuka en un enemigo de Mario. ¡Y ella lo sabe!
Ver 5 comentarios