;

¿Qué dicen realmente en japonés Ryu, Honda y Chun-Li de Street Fighter 2 cuando atacan? En más de 30 años, nadie nos lo había explicado tan bien como Mrs Eats

Los baños del juego de Capcom están hasta arriba de referencias a la cultura japonesa

Hay muchos perfiles de jugador de Street Fighter, pero al final todos convergen en dos: los que llaman "puño de dragón" al glorioso uppercut de Ryu y Ken y aquellos que se refieren a él como "Shoryuken", lo cual es muy parecido a la traducción literal. Pero, en honor a la verdad, lo que se escucha en Street Fighter 2 no es ni una cosa ni la otra sino "Sou-Yu-Can" o, ya leído con pronunciación inglesa, "Are-You-Ken". Lo cual nos lleva a otro melón por abrir todavía más duro: ¿que rayos gritan estos dos al dar patadas voladoras?

Podríamos especular sobre por qué se produce este contraste entre lo que se escucha y lo que se quiere decir en Street Fighter II, pero lo cierto es que la cosa es más complicada de lo que parece. En el caso de luchadores como Guile o Dhalsim no hay problema ni margen de error al lanzar sus "Sonic Boom" o "Yoga Fire", claro. Lo cual nos invita a pensar que aquellos que se defienden y dominan el japonés tienen más facilidad para comprender estas palabras. Por suerte para nosotros, desde el canal de YouTube Mrs Eats dan en el clavo al profundizar en el tema.

Mrs Eats es una divulgadora cuyo contenido (en inglés) se basa en mostrar cómo los propios japoneses interpretan el mundo moderno y hasta qué punto esto afecta tanto a su cultura como a sus creaciones. Con esa premisa era cuestión de tiempo que le dedicase un vídeo entero a Street Fighter 2 desglosando tanto los ataques especiales de sus personajes a los simbolismos detrás de los escenarios, empezando por el propio Hadouken. Lo cual, como dice ella, se traduce como la ola del puñetazo en movimiento.

En lo referente al Shoryuken, cuya genuina pronunciación en japonés equivaldría más o menos a un "Shou-ryuu-ken" en español, nos topamos con que la traducción ampliamente conocida es casi, casi literal al significar "puñetazo ascendente de Dragón". Lo divertido aquí no es la traducción, sino la manera en la que llamamos en occidente al movimiento tratando de emular el sonido del juego.

De hecho, la propia Mrs Eats reflexiona sobre la pronunciación y lo compara directamente al "Engrish" que hacen los japoneses. O, de manera más específica, al concepto nipón del Soramimi que vendría a significar algo así como "Oído inútil".

¿Por qué confundimos los gritos que escuchamos en Street Fighter 2? La interpretación que se hace en el vídeo es simple: la tecnología original del juego estaba enormemente limitada y a esto hay que añadirle los montones de efectos de sonido que suceden en cada ronda, propiciando una más que justificable confusión para quien oye lo que dicen, pero no entienden las palabras. Lo cual nos lleva al "Dat-Dat-Dú-Gen". O, como se la conocía en los recreativos, la patada huracán.

El nombre oficial tampoco arregla el trabalenguas: Tatsumaki Senpu Kyaku. Y la traducción es algo así como Huracán de la patada torbellino, lo cual se explica casi, casi solo.  Pero lo más impresionante es que ni siquiera Mrs Eats logró entender lo que gritaban Ryu y Ken al hacerla. Dicho de otro modo, si no fuese por los manuales del juego posiblemente seguiríamos con la duda 30 años después.

Chun Li habla con acento nipón: el idioma japonés es casi omnipresente en Street Fighter 2

Hay una cosa que siempre me ha fascinado del modo historia de la saga Tekken: todos los personajes hablan su idioma nativo y, además, son capaces de entenderse entre ellos. En un momento de la trama Tekken 8, y sin dar detalles, tenemos una conversación en la que una habla polaco, otro portugués de brasil y el resto hablan en Japonés. En otro pasa lo mismo con el francés, el coreano y el japonés. ¿Y qué pasa con los World Warriors de Capcom?

En Street Fighter 6 se nos dice que Ryu sabe decir lo básico como comida y cosas así en un montón de idiomas. Lo justo para moverse y vivir. La que sí domina varios idiomas es Chun Li, y en Street Fighter 2 combate gritando en japonés. Con alguna excepción, claro: la manera en la que pronuncia su Spinning Bird Kick (Patada de pájaro giratorio) es inglés con un marcadísimo acento japonés.

Lo divertido es que al ganar da brincos y grita "Yatta!", que es un grito de celebración absolutamente nipón equivalente a nuestro "¡Toma ya!" o el internacional "¡Yoohoo!".

De hecho, y ya metidos de lleno en la cultura nipona, cuando Capcom creó a E. Honda quiso que fuese japonés hasta rozar lo caricaturesco para que los jugadores de todo el planeta pudiesen identificar su estilo y nacionalidad a simple golpe de vista. Y, en el proceso, le dieron montones de expresiones niponas que no se escuchan lo suficientemente bien pero que tienen una razón de ser.

Uno de los mejores ejemplos es cuando E. Honda grita Dosukoi, que pese a escucharse regular en el juego se trata de un grito que emplean los luchadores de sumo para mostrar fortaleza. Por lo general estos no suelen hacer sonidos innecesarios al luchar para concentrarse en los golpes, pero el plan era dejar extremadamente patente el tipo de personalidad de este luchador.

Por otro lado, Capcom también ha dejado divertidos guiños y referencias en los escenarios del juego que merecen la pena tenerse en cuenta:

En el escenario de Ryu, el castillo de Suzaku, hay un cartel en japonés que se puede romper y dónde se lee "Fu Rin Ka Zan". Lo divertido es que en realidad estas palabras son una referencia a un extracto del Arte de la Guerra de Sun Tzu, que fue adoptado por un Shogun japonés y que significa ser Rápido como el viento (Fu), ser silencioso como el bosque (Rin),  arrasar como el fuego(Ka), y ser inamovible como una montaña (Zan).

Una doctrina que forma parte de su filosofía como luchador y que Capcom decidió colocar en ambas esquinas de un escenario colmado de elementos japoneses. Desde el sol rojizo hasta la arquitectura. Y, sin embargo, el segundo más llamativo del juego.

El escenario de E. Honda está hasta arriba de referencias a la cultura japonesa

Con todo, dónde más elementos japoneses podemos encontrar en Street Fighter 2 es en el escenario de E. Honda, el cual es en realidad el típico baño público. ¿Qué pone en cada letrero? Vayamos por partes.

A la entrada se lee "Yu", que en este caso significa fuente termal aunque por lo general es agua caliente. Pero lo divertido es que debajo se puede leer bordada la palabra "Capcom" en japonés. 

De hecho, en casi todos los escenarios de Street Fighter 2 hay una referencia a la compañía: si no lo pone en un letrero de Las Vegas lo podemos ver escrito en un barco en el escenario de Ken o en un avión del escenario de Guile. ¿Adivinas dónde está el castillo de Ryu? En Osaka, como la sede.

Por otro lado, y regresando al escenario de Honda, en la esquina opuesta hay una lámpara gigante y se lee "O Iri", que se traduce como riqueza o bonanza y deja implícito que al sitio le va bien.

Entre los espejos del baño de Capcom hay publicidad, lo cual es algo bastante frecuente en esta clase de establecimientos: al tratarse de baños públicos son un escaparate perfecto para los negocios normales. En el escenario de E. Honda se trata de empleos genéricos, sin grandes referencias o números de teléfono con lo que lo que se lee en estos son palabras como "quiropráctico" o "peluquería". 

Desafortunadamente los detalles de éstos solo se mostrarán en los bocetos. Cosas de las limitaciones gráficas de la época.

Pero lo más singular es que las baldosas del escenario de E. Honda cambian al acabar cada ronda y se muestra un cartel que pone "Shobu Ari", y tiene mucha lógica ya que significa que ya tenemos al ganador. Unas baldosas que, de hecho, Capcom tuvo que retocar en todas las ediciones posteriores al cambio de milenio para eliminar la simbología del Sol Naciente, la cual no hace mucha gracia a sus países vecinos.

El curioso caso de Raiden de Mortal Kombat

Mrs Eats expandió sus referencias más allá de las saga de Capcom y se atrevió con los personajes japoneses de Mortal Kombat, lo cual la dejó todavía más confundida: al realizar su ataque Torpedo grita algo parecido a "Pai Mae Narae", lo cual a oídos japoneses suena como "¡Pechos femeninos, colocaros en fila!", mientras que los jugadores de Estados Unidos interpretan como "Johnny se compró un coche (Johnnyboughtacar!)" o "Tu madre es de Los Ángeles (You'r mom is from L.A.)".

Sobra decir que Raiden no grita ninguna de esas cosas. De hecho, técnicamente Raiden no es japonés. De entrada porque estamos ante una deidad dentro de la saga Mortal Kombat, pero sobre todo porque sus creadores se inspiraron ampliamente en un personaje de la película Golpe en la pequeña China. Una cinta que fue una potentísima influencia para Ed Boon y John Tobias a la hora de crear la etapa clásica de la saga del Fatality.

La otra realidad, como Mrs Eats matizó no mucho después, es que las palabras y el grito de este personaje no tienen ningún sentido. Y tiene su razón de ser. Como vimos en VidaExtra, el origen del sonido provino de un grito real, de dolor, que dio el actor que fue digitalizado al tener un pequeño accidente con las escaleras en el estudio de grabación. Básicamente, se llevó un golpe en sus partes nobles. El resto ya es historia del videojuego.

Con el paso de los años, estas simbologías de Street Fighter 2 y otros juegos de lucha fueron calando y evolucionando. El término de Hadouken es conocido a nivel mundial, pero su pronunciación es algo que a los no japoneses se nos lleva resistiendo desde hace más de tres décadas. Por otro lado, pese a que Ryu ya no destroza los carteles de un castillo que (con toda probabilidad) no es de su propiedad, sigue llevando el concepto del "Fu Rin Ka Zan" en las actuales entregas convenientemente bordado en su cinturón.

En VidaExtra | Cómo Capcom convirtió uno de los peores chistes de Street Fighter 2 en una de las luchadoras más poderosas de Metro City

Ver todos los comentarios en https://www.vidaextra.com

VER 0 Comentario

Portada de Vida Extra